Широкая река течет не быстро,
Зато так полноводно глубока,
Из камышей порой услышишь выстрел,
И уткой над рекой вспорхнет душа.
И жизнь полна неизреченной тайной,
Когда ты смотришь сверху на неё,
Паря над гладью белокрылой чайкой,
Высматривая что-то там своё.
Бывает, как орёл паришь над степью,
И видишь далеко за горизонт,
Земля лежит во всём великолепьи,
Отдавшись, как жена, на твой обзор.
За деревом порой не видно леса,
Когда застряла в мелочах душа,
И ты всё не находишь себе места,
Как дятел, про одно и то ж стуча.
Тогда вспугнет всего лишь мышь-норушка,
Внезапно пробегая в тишине,
А время пролетает, как кукушка,
Считая отведенное тебе.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.