Ты растешь, дочунечка,
Солнцу улыбаешься
И смеешься радостно
Летом и зимой,
Как же я люблю тебя!
Как же дорога ты мне -
Чудо непослушное,
Котик мой родной!
Будь всегда хорошая,
Будь всегда счастливая
И с любовью людям
Всюду помогай,
И тогда войдет тебе
В душу Нежность дивная
И Господь прижмет тебя
К сердцу, так и знай!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень понравилось стихотворение тем, что выражает любовь, любовь от сердца. Как важно, чтобы дети росли в атмосфере любви в семье, слышали больше ласковых, добрых слов. Больше любви, люди!!! Не скупитесь на выражение её своим близким! И да благословит Господь!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.